robinbobin (
robinbobin) wrote2004-12-07 07:45 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевод" строился на очень простом приеме.
читать сквозь слезы по ссылке все обязательно!
" Переводчик тупо комментировал происходящее на экране с небольшим опережением и как бы от имени героев. Например, если человек на экране подходил к окну, то за две секунды до этого другой человек на экране обязательно говорил: "Посмотри в окно". Или, к примеру, встречаются на улице два персонажа, о чем-то говорят и расходятся в разные стороны. Переводчик соответственно "переводит": "Ты иди туда, а я пойду сюда". А, если переводчик говорил: "Эй, ты, ну-ка стукни лысого сковородкой по голове", то лысого тут же били именно сковородкой и именно по голове. И так два часа.
10x 2 apazhe
Это пожалуй круче чем перевод фильма с ангольского
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает:
"Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?"
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!" Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
Вот такая история.
" Переводчик тупо комментировал происходящее на экране с небольшим опережением и как бы от имени героев. Например, если человек на экране подходил к окну, то за две секунды до этого другой человек на экране обязательно говорил: "Посмотри в окно". Или, к примеру, встречаются на улице два персонажа, о чем-то говорят и расходятся в разные стороны. Переводчик соответственно "переводит": "Ты иди туда, а я пойду сюда". А, если переводчик говорил: "Эй, ты, ну-ка стукни лысого сковородкой по голове", то лысого тут же били именно сковородкой и именно по голове. И так два часа.
10x 2 apazhe
Это пожалуй круче чем перевод фильма с ангольского
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает:
"Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?"
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!" Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
Вот такая история.