Вопрос звучал "В русскоязычном варианте", а не "в русскоязычном переводе" (что было бы неправильно - не бывает "русскоязычных" переводов, а бывает русский перевод или перевод на русский). Причем эта хасидская песня со скрипом сошла бы за вариант "эхад ми йодеа", но здесь упомянут несколько другой вариант, не обязательно хасидский, так что я решил сформулировать именно так. Команд ответило штук 6-8, наверно. Когда у меня будут данные, уточню.
Имелось в виду "в одном из русскоязычных вариантов" (полностью согласен, "русскоязычный перевод" - сие была очепятка). Впрочем, ежели всё же больше нескольких команд "доперло", то моральное право жить у этого вопроса есть :-) Но он для меня всё равно худший за игру.
no subject
no subject
Команд ответило штук 6-8, наверно. Когда у меня будут данные, уточню.
no subject
Впрочем, ежели всё же больше нескольких команд "доперло", то моральное право жить у этого вопроса есть :-)
Но он для меня всё равно худший за игру.